搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7164阅读
  • 27回复

[译文]从[风之谷娜乌西卡]到[幽灵公主]—宫崎骏作品思想探讨

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2002-04-16
在线时间:
47小时
发帖:
1158
只看该作者 13楼 发表于: 2002-04-19
有没有
日文原声的《侧而倾听》
Aki
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
744
只看该作者 12楼 发表于: 2002-04-18
有没有侧耳倾听啊,杀生丸大人
级别: 侠客
注册时间:
2002-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
420
只看该作者 10楼 发表于: 2002-04-18
不错,有道理,又有再看一遍的冲动
级别: 禁止发言
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
119
只看该作者 9楼 发表于: 2002-04-18
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
153
只看该作者 8楼 发表于: 2002-04-18
翻译得很不错~`````````
对老宫的认识又多了一些~````````

EVA
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
501
只看该作者 7楼 发表于: 2002-04-18
引用
最初由 master 发布
6-總之
--我覺得.......
--廢話打太多了......................嗯
--算了...改天有空
--我打一篇天空之城的評論....................悠閒加淡淡的哀愁版
--呵呵



master老兄
不要光说不练啊
什么时候写啊
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
59
只看该作者 6楼 发表于: 2002-04-18
比较欣赏他的作品
级别: 禁止发言
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
119
只看该作者 5楼 发表于: 2002-04-18
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 4楼 发表于: 2002-04-18
引用
最初由 鳄鱼宝宝 发布

另:想请教“宫崎氏留意的人类最古的叙事诗[gilgamesh]”是什么?

“宫崎命”鳄鱼宝宝。。。谢。。。


很具体的我也不明白,但这句话的意思大概是指,在漫画版[风之谷娜乌西卡]一作中,故事的许多设定,大概来自这个——人类最古的叙事诗[gilgamesh]。

但到底,这两者之间,有多少共通性(故事上,思想上?),宫崎骏从中作了怎样的借鉴,那可需要详细的研究,恐怕就完全离开了一般人力所能及的范围了。

这个叙事诗大概是怎样作品,我自己没读过没办法介绍。希望知道的朋友给与指点。

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 管理员
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
9799
只看该作者 3楼 发表于: 2002-04-18
感谢ling君的辛苦翻译。。想说的是,这篇文章翻译得很棒啊,只说是“看得懂”实在是太谦虚了~~~

不懂日语的在下能通过这篇译文读到一些日本国内对宫崎的深层评论实在非常高兴,文章中对于作品的时代背景交待是以前评论中很少出现的。

另:想请教“宫崎氏留意的人类最古的叙事诗[gilgamesh]”是什么?

“宫崎命”鳄鱼宝宝。。。谢。。。

谁是世界上最美丽的人!CLOUD!

『漫游梦想周刊』全列表
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 2楼 发表于: 2002-04-17
翻完了这篇文章,我给一个朋友看,老兄很惊讶地说“翻的很不错嘛!”,我挺高兴,问“哪儿不错呢?”
老兄说“嗯…………,能看懂”。
我倒。

置顶的话:
1.关于本文:
这是一篇探讨宫崎动漫作品思想的文章。
对动漫不喜欢考虑太多的朋友,可以不必浪费精力看下去。
读者年龄(姑且)18岁以上推荐。
2.翻译目的及ling的想法:
并不希望所有看宫崎动漫的人都要去分析思想。
如题目所示,本文仅仅是为了喜欢研究探讨作品思想的朋友而作的文章。
但我想正因为蕴含了丰富坚实的思想内涵,宫崎动漫才如此吸引人,令人回味无穷。
3.看懂本文的基本前提:
在一定程度上了解宫崎骏以及他的作品。(至少上面提到的作品都看过一遍)
好像看过漫画版[风之谷娜乌西卡]的朋友不是很多。
在我看来这是对理解宫崎动漫作品思想来讲非常重要的一部作品。推荐18岁以上的宫崎爱好者都去看看。
4.翻译原则:
原则上以直译为主。所以汉语表达上会有一些生涩的地方,请原谅。翻译不当之处请随时指正。
另注:一些名词名称的译法可能与流行译法不同。

不好意思,第三次贴出来献丑,

号召懂日语的朋友多翻译些好文章,当然有能力原创也支持。

日文动漫评论网站推荐举例:(后者是个人投稿)

http://www.yk.rim.or.jp/~rst/index.shtml

http://www.ne.jp/asahi/ts/hp/file2/file200

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: *
注册时间:
*
在线时间:
小时
发帖:
*
只看该作者 1楼 发表于: 2002-04-17
真奸,你又知道偶看到一定会置顶?^^

嗯。。至少偶还能看懂中文字。。。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个