搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6926阅读
  • 22回复

星之聲 字幕(the voice of distant star)

楼层直达
REI
级别: 新手上路
注册时间:
2002-05-23
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 8楼 发表于: 2002-06-23
惡搞版!
等會跟星火的對照看看,我覺得這部悶悶的,來點調濟也不錯~~
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
573
只看该作者 7楼 发表于: 2002-06-23
不好意思...上面寫得有點過火。快要睡了,先舉幾行好了

直到我離開中學,我的手機已經傳遞到世界的每個地方 -> 我直到中學為止,一直懵懂地都認為所謂「世界」,就是手機的電波所能夠傳達到的地方
(這是手機還是快遞?有這麼好的廣播用手機我也要^^)

四千八百公尺,艦隊將要利用星際扭
曲平移做長距離轉移到alpha beta星雲

分行放得不好,第一眼看到「星際扭」這個詞的時候我呆了快10秒鐘,後來才注意到還有一個曲在後面啊...另外四千八百公尺 -> 四十八小時後,時間和空間反了。還有 Heliosphere 和 天狼星(Sirius)這幾個名詞也都不見了。



超.真.新.Neo.あゆ.零式.先行.次世代.Mark Ⅲ.肆號機.v5.0.黃金版.全武裝.PowerUp.強化型.Custom.改
级别: 新手上路
注册时间:
2002-05-31
在线时间:
0小时
发帖:
32
只看该作者 6楼 发表于: 2002-06-23
沒錯...這是重點...

我看不懂日文...^^;


不過...那個幫忙修正的人...一句話也不說的原因我好像懂了....


原來是笑到沒話說啊.....>_<~~
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
34
只看该作者 5楼 发表于: 2002-06-23
嗯嗯.......
有些地方可以再作修正...^^b
句子可以再潤飾一些

不會說真的是惡搞版吧XD

請再多多加油吧
感謝辛苦的字幕製作
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
573
只看该作者 4楼 发表于: 2002-06-23
請問一下....這是惡搞版嗎?
我看得從頭笑到尾.....

bakamx 版我曾戲稱為星之聲外傳...不過還沒有這篇笑傳好玩^^



超.真.新.Neo.あゆ.零式.先行.次世代.Mark Ⅲ.肆號機.v5.0.黃金版.全武裝.PowerUp.強化型.Custom.改
级别: 新手上路
注册时间:
2002-06-04
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 3楼 发表于: 2002-06-23
1.這個惡搞版翻的好好笑
2.星火有出正經版,可以參考看看
3.不要用英文版翻字幕了
级别: 新手上路
注册时间:
2002-05-31
在线时间:
0小时
发帖:
32
只看该作者 2楼 发表于: 2002-06-23
裡面已有宣告...

是我第一次作字幕....^^
级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
898
只看该作者 1楼 发表于: 2002-06-23
老人們對這片的很瘋狂~~~
這是他們做的字幕嗎?




對了你是nccu的吧~~~
貓空~~
所以是貓大~~~
..........~~~~
快速回复

限150 字节
上一个 下一个