搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3859阅读
  • 20回复

[宣传]玲珑馆《虫之歌》(5~6)、《神曲奏界》红3黑2白1、菩提树庄的暗狩姬8月1日发售!

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-26
在线时间:
7小时
发帖:
44153
只看该作者 6楼 发表于: 2007-07-31
这次是全是自翻了?
级别: 风云使者
注册时间:
2005-06-10
在线时间:
0小时
发帖:
4698
只看该作者 5楼 发表于: 2007-07-31
為什麼把外傳和正傳排在一起的...

(<ゝω・)綺羅星★
级别: 新手上路
注册时间:
2007-04-10
在线时间:
0小时
发帖:
54
只看该作者 4楼 发表于: 2007-07-31
就“战姬”的角度来讲,是“被梦所囚”,但如果变成“梦囚的战姬”,定语就是以“梦”为主语的主动态主谓结构,意思是没错的哦~(这里的梦囚并非一个单独的单词XD)
不过……嘛,本来翻译就是见仁见智的,或许在“是追求意思更贴切还是形式更符合前例”这点上我们做得不够完善,今后也会推敲得更细一些。

珠玉经典 动漫无限
你的笑颜,是我们前进的动力^ ^
——玲珑馆
http://llbook.yculblog.com
级别: 精灵王
注册时间:
2004-06-06
在线时间:
0小时
发帖:
3712
只看该作者 3楼 发表于: 2007-07-31
“梦囚”根本就是一个病语

……我怀疑玲珑这标题根本就是照搬了日版的日文汉字
级别: 新手上路
注册时间:
2007-04-10
在线时间:
0小时
发帖:
54
只看该作者 2楼 发表于: 2007-07-31
因为是被动态,如果翻译成囚梦的战姬肯定是不准确的,“为梦所囚的战姬”又不太雅(虽然之前大多数的格式都是“X梦的XX”,但偶尔也有为了意思准确而不一样的,比如3的那本“翱翔的梦之翼”)……XD

图没错啊,确实是BUG2,不是BUG1的(请注意中间那张穿囚服的利菜,嘿嘿)

……不过这宣传图好像压缩得太狠了点……汗

珠玉经典 动漫无限
你的笑颜,是我们前进的动力^ ^
——玲珑馆
http://llbook.yculblog.com
级别: 精灵王
注册时间:
2004-08-27
在线时间:
0小时
发帖:
2683
只看该作者 1楼 发表于: 2007-07-31
梦囚的战姬……这标题翻的……

为什么书签里的图是BUG1的……

戦いの道を花で埋めましょう
血と憎しみで染まった大地に種を敷き詰め
人の過ちが花で埋まるように




automaticflowers&ゴティックメード ―花の詩女(うため)―

快速回复

限150 字节
上一个 下一个