搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6545阅读
  • 33回复

[黑礁67]連載重開

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2008-09-23
在线时间:
5小时
发帖:
5
只看该作者 19楼 发表于: 2008-12-17
晕啊楼主,67不是上个月就出了吗,我还以为更新了呢。。。。。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-03
在线时间:
0小时
发帖:
1615
只看该作者 18楼 发表于: 2008-12-17
如果她讲的是俄语(肯定不是日语),那么翻译过来没必要用“空挺军”“少佐”这类日语词汇,用我们对应的词就可以了

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-12-24
在线时间:
21小时
发帖:
1537
只看该作者 17楼 发表于: 2008-12-17
Rock,你确定你没吃错药吗?喂

级别: 侠客
注册时间:
2008-06-21
在线时间:
2小时
发帖:
421
只看该作者 16楼 发表于: 2008-12-17
她用的是阿根廷获得许可生产的1927年样式为标准的M1911A1型手枪。

至于那个弹鼓,我见过有25/40/45发容量的,空重在500-800克不等,如果装上子弹的话,重量则会在1500克左右。
级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-08
在线时间:
1665小时
发帖:
9211
只看该作者 15楼 发表于: 2008-12-17
引用
弹鼓!弹鼓啊!!!终于又看见这逆天的弹鼓了.
Bullet消耗满塞!

軍事專長講一下獵犬那雙是什麼手槍吧~~
主要想知道這加了彈鼓後的重量,還有是否真的能單手持槍- -??

大朋めがね 関谷あさみ 井ノ本リカ子 鳴子ハナハル  由于一些晦暗的原因,我与我眷恋的人之间,我仅能看到的就如隔着一面镜子.--Vincent van Gogh
级别: 侠客
注册时间:
2008-06-21
在线时间:
2小时
发帖:
421
只看该作者 14楼 发表于: 2008-12-17
引用
最初由 匪兵乙 发布


苏联的伞兵部队其实比较鱼腩,SPETsNaz才是牛人。

苏联的空降军要是鱼腩的话,那世界上就没有哪个国家的空降兵敢称NB了。
级别: 风云使者
注册时间:
2008-01-14
在线时间:
0小时
发帖:
4372
只看该作者 13楼 发表于: 2008-12-17
欢呼雀跃再开!

巴拉莱卡最高!

弹幕党狂喜乱舞~

http://acg.cnplayer.com/1236178870/2_8_7763ef217828b36.jpg
隐藏要素是必要属性!

http://weibo.com/1819721765/profile?topnav=1&wvr=6
级别: 精灵王
注册时间:
2006-04-08
在线时间:
197小时
发帖:
1833
只看该作者 12楼 发表于: 2008-12-17
引用
最初由 -_,- 发布
痴汉你又在忽悠人了……
所谓“空挺兵”就是日语中对空降兵的叫法。

PS:TSCC的12话720*396版早就出了,你还不补啊。


苏联的伞兵部队其实比较鱼腩,SPETsNaz才是牛人。

级别: 光明使者
注册时间:
2007-11-08
在线时间:
512小时
发帖:
5348
只看该作者 11楼 发表于: 2008-12-17
御姐党泪流满面……de飘过
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 10楼 发表于: 2008-12-17
引用
最初由 -_,- 发布
痴汉你又在忽悠人了……
所谓“空挺兵”就是日语中对空降兵的叫法。

PS:TSCC的12话720*396版早就出了,你还不补啊。
忽悠人好玩嘛

级别: 侠客
注册时间:
2008-06-21
在线时间:
2小时
发帖:
421
只看该作者 9楼 发表于: 2008-12-17
痴汉你又在忽悠人了……
所谓“空挺兵”就是日语中对空降兵的叫法。

PS:TSCC的12话720*396版早就出了,你还不补啊。
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 8楼 发表于: 2008-12-17
就是那个。。。明显的错字。。。。

级别: 新手上路
注册时间:
2008-07-02
在线时间:
0小时
发帖:
100
只看该作者 7楼 发表于: 2008-12-17
作为军事饭和御姐控,我为作者去取材后活着回来感到无比欣慰

爱生活,爱女王
级别: 新手上路
注册时间:
2008-03-05
在线时间:
0小时
发帖:
123
只看该作者 6楼 发表于: 2008-12-17
空挺军是啥东西?偶想到了RA里的基洛夫。。。
级别: 侠客
注册时间:
2008-06-21
在线时间:
2小时
发帖:
421
只看该作者 5楼 发表于: 2008-12-17
有些专业名词还是翻译出来比较好,别的都译出来了,唯独把“空挺軍”留在那显得多别扭。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个