看了LZ的话马上去翻书柜才惊觉自己当年买的4拼1是港版翻译!!
“双手一摊,说:safe”的是第二卷里和也做的
名台词确实被改掉了,但因为看动画与看漫画的时间间隔较大所以没注意
因为是看的第一部安達充的故事,不了解他的含蓄也就没觉得违和
唉,这便是时代的眼泪呀!
最后说到浅倉的名字的翻法,当初看漫画那段时间我极度抵触“小”+「单个汉字的人名」
達也从来叫南的时候都是「みなみ」,没有ちゃん,翻成“小南”根本不合适
而“南南”的两个“南”字可以对应「みなみ」的两个「み」让我不那么难受,所以比较快地适应了“南南”,到现在仍极排斥“小南”