搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5387阅读
  • 34回复

请允许我发发牢骚:天下出版的那几套安达充作品的翻译实在是太糟糕了!

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2009-02-01
在线时间:
13小时
发帖:
3341
只看该作者 20楼 发表于: 2009-04-19
大然版的扫图,这里大概是了....
http://www.kkkmh.com/manhua/0712/lin-jia-nv-hai-touch-bang-qiu-ying-hao.html

青文的完全版么?这个没在网上见过扫图.......
但是,书到市有....

引用
最初由 咱是傲娇 发布
嘛,好的做法是下一套水怪大陆扫的台版,把台词背熟
然后看小良扫的港版高清,台词直接脑补成台版的
嗯,挺蛋疼的

有时间的话,可以把台版的文字给PS进去嘛!!!

我要变成阿姨为你洗铁路
级别: 侠客
注册时间:
2009-04-11
在线时间:
40小时
发帖:
351
只看该作者 19楼 发表于: 2009-04-19
引用
最初由 hksakura 发布
http://www.jsharer.com/search.htm#/page:1/k:%E5%AE%89%E9%81%94%E5%85%85%20%E5%A4%A9%E4%B8%8B%20touch/t:file/c:2

高清版本,貌似有3G左右

-------------------------------------------

搞错了= =

是港版

于是同求台版。。。。Orz

这、这个签名!!
给我原图!请给我原图啊!!


正体说,他是个一到晚上就迷糊得连while都写不出来的笨蛋
级别: 侠客
注册时间:
2008-11-02
在线时间:
1小时
发帖:
673
只看该作者 18楼 发表于: 2009-04-19
嘛,好的做法是下一套水怪大陆扫的台版,把台词背熟
然后看小良扫的港版高清,台词直接脑补成台版的
嗯,挺蛋疼的
级别: 光明使者
注册时间:
2002-10-10
在线时间:
368小时
发帖:
9822
只看该作者 17楼 发表于: 2009-04-19
引用
最初由 Lolicon 发布
求620M台版touch下载……

我这几天找疯了都找不到

连骡子上都没有

应该说……骡子上有它的痕迹,但是神龙见首不见尾啊

而BT上早就没有猿了
http://www.jsharer.com/search.htm#/page:1/k:%E5%AE%89%E9%81%94%E5%85%85%20%E5%A4%A9%E4%B8%8B%20touch/t:file/c:2

高清版本,貌似有3G左右

-------------------------------------------

搞错了= =

是港版

于是同求台版。。。。Orz
级别: 骑士
注册时间:
2005-06-04
在线时间:
1小时
发帖:
978
只看该作者 16楼 发表于: 2009-04-18
求620M台版touch下载……

我这几天找疯了都找不到

连骡子上都没有

应该说……骡子上有它的痕迹,但是神龙见首不见尾啊

而BT上早就没有猿了

Time passes and takes everything away except money

级别: 光明使者
注册时间:
2006-01-13
在线时间:
1547小时
发帖:
1112
只看该作者 15楼 发表于: 2009-04-18
哦不,我才刚刚在电驴上拖完安达充的全集,现在发觉有不少就是港版的,难道又要重来???

级别: 风云使者
注册时间:
2006-02-26
在线时间:
12小时
发帖:
7961
只看该作者 14楼 发表于: 2009-04-18
都说是港版了,没改个中文名就不错了,比如孟波或者秦博士那样。

级别: 侠客
注册时间:
2008-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
605
只看该作者 13楼 发表于: 2009-04-18
引用
最初由 shcmzzj 发布
啊哈哈,凡是关于棒球的,那几套都神奇的很
好球翻译成坏球,坏球翻译成好球,球数和比分混在一起,连暂停都翻不出,而且翻错了还要将错就错连着后文一块错
了解比赛只有图和前后剧情逻辑,香港人也是不打棒球的吧

我看得那港翻漫画倒还没什么事(其实我的棒球知识就是通过那4个合订本学到的)

不过当年买的一张8-9集的DVD5*16的翻译可真是雷死我了
好球(Strike)—直球(Strike)
界外球(Foul)—坏球(Ball)
一垒手(First)—快的(Fast)(这俩词在日语里发音一样)
三垒手(Third)—一垒手(First)
中间有2、30集比赛术语都用英文倒是没事了

浅倉出现了4个版本的译名:南≫南南>小南≫阿南


嗯,我就是这把枪...XD
级别: 侠客
注册时间:
2008-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
605
只看该作者 12楼 发表于: 2009-04-18
Re: Re: 我震精了!!!
引用
最初由 Lolicon 发布


我觉得名字的翻译可能还是个习惯问题,看久了就习惯了....

确实如此

引用
最初由 Lolicon 发布
不过我还是好庆幸香港人当时没翻译成“阿和”,“阿达”。或者“和仔”,“达仔”...

真要那样我就不会买了


嗯,我就是这把枪...XD
级别: 新手上路
注册时间:
2008-03-31
在线时间:
5小时
发帖:
5891
只看该作者 11楼 发表于: 2009-04-18
引用
最初由 牛黄解毒丸 发布
嘛,这个翻译总比神剑闯江湖要好!!!(拖走


嘛,这个翻译总比九龙珠要好!!!(闪

级别: 精灵王
注册时间:
2006-01-01
在线时间:
0小时
发帖:
2921
只看该作者 10楼 发表于: 2009-04-18
啊哈哈,凡是关于棒球的,那几套都神奇的很
好球翻译成坏球,坏球翻译成好球,球数和比分混在一起,连暂停都翻不出,而且翻错了还要将错就错连着后文一块错
了解比赛只有图和前后剧情逻辑,香港人也是不打棒球的吧
级别: 骑士
注册时间:
2005-06-04
在线时间:
1小时
发帖:
978
只看该作者 9楼 发表于: 2009-04-18
引用
最初由 牛黄解毒丸 发布
嘛,这个翻译总比神剑闯江湖要好!!!(拖走


也对,台版的七笑拳我到现在也无法接受。可是网络上流传的都是这个版本……

我03年的时候在新加坡有看到乱马1/2的善本,翻译判若云泥,可惜当时忘记看出版社了。

Time passes and takes everything away except money

级别: 精灵王
注册时间:
2009-02-01
在线时间:
13小时
发帖:
3341
只看该作者 8楼 发表于: 2009-04-18
嘛,这个翻译总比神剑闯江湖要好!!!(拖走

我要变成阿姨为你洗铁路
级别: 骑士
注册时间:
2005-06-04
在线时间:
1小时
发帖:
978
只看该作者 7楼 发表于: 2009-04-18
Re: 我震精了!!!
引用
最初由 Gewehr43 发布
最后说到浅倉的名字的翻法,当初看漫画那段时间我极度抵触“小”+「单个汉字的人名」
達也从来叫南的时候都是「みなみ」,没有ちゃん,翻成“小南”根本不合适
而“南南”的两个“南”字可以对应「みなみ」的两个「み」让我不那么难受,所以比较快地适应了“南南”,到现在仍极排斥“小南”


我觉得名字的翻译可能还是个习惯问题,看久了就习惯了....

不过我还是好庆幸香港人当时没翻译成“阿和”,“阿达”。或者“和仔”,“达仔”...

Time passes and takes everything away except money

级别: 侠客
注册时间:
2008-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
605
只看该作者 6楼 发表于: 2009-04-18
我震精了!!!
看了LZ的话马上去翻书柜才惊觉自己当年买的4拼1是港版翻译!!

“双手一摊,说:safe”的是第二卷里和也做的
名台词确实被改掉了,但因为看动画与看漫画的时间间隔较大所以没注意
因为是看的第一部安達充的故事,不了解他的含蓄也就没觉得违和

唉,这便是时代的眼泪呀!




最后说到浅倉的名字的翻法,当初看漫画那段时间我极度抵触“小”+「单个汉字的人名」
達也从来叫南的时候都是「みなみ」,没有ちゃん,翻成“小南”根本不合适
而“南南”的两个“南”字可以对应「みなみ」的两个「み」让我不那么难受,所以比较快地适应了“南南”,到现在仍极排斥“小南”


嗯,我就是这把枪...XD
快速回复

限150 字节
上一个 下一个