搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 9885阅读
  • 68回复

[思考]四月新番标题译名研究与初步题解 目前27部

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-11
在线时间:
88小时
发帖:
213
只看该作者 24楼 发表于: 2008-04-11
Re: [思考]四月新番标题译名研究与初步题解 目前25部
引用
最初由 louqing 发布

1、BLASSREITER
直接查这词发现意义不明。REITER指16-17世纪战时的德国骑兵,BLASS意义不明。查BRASS(日文假名写法与BLASS一样),意义为黄铜。估计不是日本人脑残了就是我脑残了。中文译名直译为金属骑兵。没什么好解释的,与剧情很贴切。

14、コードギアス 反逆のルルーシュR2
コードギアス即Code Geass,ルルーシュ即露露胸(口胡!)2指第二季。R是什么意思呢?个人猜测是rebellion(叛乱)。一般译为Code Geass 叛逆仔露露胸第二季(口胡!)

25、遊戯王5D's
5D's即ファイブディーズ,即英文的Five Deez?含义不明,望指点。

blass Reiter是德语 即Pale Rider 苍白骑兵

R感觉是Round 取自LL喜欢的Chess

D是Dragon 即五龙 Jump有介绍
引用
最初由 Doubledr 发布
我自认很糟糕,也无法领悟出包的含义,望CJ楼主解惑

出包就是trouble的音译啦 TW将这个词用作汉语 意同trouble

潜水艇是不需要签名的:p
级别: 版主
注册时间:
2007-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
17318
只看该作者 23楼 发表于: 2008-04-11
加图书馆战争 我追了13部
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
2475
只看该作者 22楼 发表于: 2008-04-11
17、マクロスF
マクロス就是macross,指某极大战舰。F即Frontier,边界意。一般译为超时空要塞 边界。

很讨厌这个译名T T

18、モノクローム·ファクター
即英文Monochrome Factor。直译为单色因素。大概指的是影子的单色?一般译为幻影少年。嘛,好歹对了一个影字。

幻影少年是台版的译名,充分体现了那边出版社的一贯品位。

级别: 侠客
注册时间:
2008-02-06
在线时间:
0小时
发帖:
476
只看该作者 21楼 发表于: 2008-04-11
Frontier我觉得翻译成开拓者一类的比较好

如果意译的话翻成殖民者更好

マクロスF本质就是讲这些宇宙病毒的殖民船如何到处破坏其他智慧生命的清静生活,并遭到原住民强烈反击的,带有强烈资产阶级殖民主义倾向的片子

身高才是关键,矬子死ね
级别: 风云使者
注册时间:
2004-07-12
在线时间:
398小时
发帖:
1757
只看该作者 20楼 发表于: 2008-04-11
引用
最初由 permediaX 发布

可爱是 かわいい 可怜是 かわいそう 有点区别吧[/han]

かわいそう→可哀想(漢字)→可憐(中文)

かれん→可憐(漢字)→可愛(中文)

不過かわいい是形容詞,かれん是名詞&形容動詞


世隔親離師亡友歿孑然身 劍折臂斷腦殘心死頹廢人
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
2475
只看该作者 19楼 发表于: 2008-04-11
啊,我忘了。あまつき根本没有中文版,LZ不大可能看到。

精力有限就别说是译名研究与初步题解了,说是大家一起商讨比较好

级别: 工作组
注册时间:
2003-11-08
在线时间:
1小时
发帖:
2034
只看该作者 18楼 发表于: 2008-04-11
かれん=可憐=楚楚可怜,你要说可爱也行
かわいい=可愛い=正经的可爱
かわいそう=可哀相=(貌似可爱,大误)=中文里可怜的意思

最后一刻您终于恢复了您的高贵、尊严和名号,我的阁下
谨此纪念,并永远追随
法国元帅,圣女贞德的战友,高塔的契约者,吉尔·德·莱男爵
级别: 风云使者
注册时间:
2003-06-18
在线时间:
6小时
发帖:
6808
只看该作者 17楼 发表于: 2008-04-11
Frontier,为何不翻译成先驱者?

我自认很糟糕,也无法领悟出包的含义,望CJ楼主解惑

如果可怜=可爱,那么日文的可怜是什么?

级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-17
在线时间:
0小时
发帖:
51
只看该作者 16楼 发表于: 2008-04-11
引用
最初由 Kakyou 发布
8、あまつき
あまつき即天(あま)月(つき)。可是大部分字幕组都翻译成雨月。不明中。あまつき指主角误入的异世界之名?

因为あまつき是原作中异世界的名字“雨月之夜”的简称
あま对应的汉字也不只一个“天”字

LZ至少把有原作的作品的原作都看了再来评说译名如何吧= =


那个,精力有限 = =



エポニーヌ伪胸美 —_—
级别: 风云使者
注册时间:
2004-07-12
在线时间:
398小时
发帖:
1757
只看该作者 15楼 发表于: 2008-04-11
Re: [思考]四月新番标题译名研究与初步题解 目前25部
引用
最初由 louqing 发布
8、あまつき

6、To LOVEる-とらぶる-

12、かのこん

23、我が家のお稲荷さま。

首先是あまつき
在Newtype二月號(還是一月號?)的介紹中,あまつき的旁邊有「雨夜の月」這個註解
參考了原作典故的字幕組就翻譯為雨月,沒參考的就發音直譯天月

出包王女來自東立出版社的代理名,trouble 音近出包(意為發生麻煩)
當初雖然一片譁然,大家都不喜歡這名字,但音、義確實都顧到了

かのこん與我が家のお稲荷さま的譯名,分別來自尖端與台灣角川的代理名


世隔親離師亡友歿孑然身 劍折臂斷腦殘心死頹廢人
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
2475
只看该作者 14楼 发表于: 2008-04-11
8、あまつき
あまつき即天(あま)月(つき)。可是大部分字幕组都翻译成雨月。不明中。あまつき指主角误入的异世界之名?

因为あまつき是原作中异世界的名字“雨月之夜”的简称
あま对应的汉字也不只一个“天”字

LZ至少把有原作的作品的原作都看了再来评说译名如何吧= =

级别: 精灵王
注册时间:
2005-12-20
在线时间:
0小时
发帖:
2815
只看该作者 13楼 发表于: 2008-04-11
引用
最初由 permediaX 发布



可爱是 かわいい 可怜是 かわいそう 有点区别吧[/han]

偶仅仅是就日语汉字“可怜”表达的意思来说的
偶记得 かわいそう 是可以写成“可哀相”,和这个不是一个词吧

引用
最后由louqing发布
嘛,翻译原则?有对应汉字的一般就直接引用,好比濑户的花嫁一般……

应该是这样了,本身也是无所谓的事


级别: 工作组
注册时间:
2003-11-08
在线时间:
1小时
发帖:
2034
只看该作者 12楼 发表于: 2008-04-11
Re: [思考]四月新番标题译名研究与初步题解 目前25部
引用
最初由 louqing 发布
3、RD 潜脳調査室
RD的意义不明,望知情者解惑。潜么,指的是深海潜水,脳么,指的是现代版龙宫太郎的脑?还有待研究。


PIG前面的作品有个叫攻壳的东西,从攻壳沿用下来的设定有个叫电子脑的东西。电子脑构成的网络社会里有个叫情报之海的东西,所以有潜水员存在不是也很正常么。

——好吧我在胡扯,这里只是说Metarial Network的存在形态很像海洋,所以调查人员都叫Diver。

引用
最初由 dummyplug 发布
>>あまつき即天(あま)月(つき)。可是大部分字幕组都翻译成雨月。不明中。
あま也由“雨”的汉字
比如 雨具就是 あまぐ


于是有本书叫《雨月物语》……很GAY很好看。

最后一刻您终于恢复了您的高贵、尊严和名号,我的阁下
谨此纪念,并永远追随
法国元帅,圣女贞德的战友,高塔的契约者,吉尔·德·莱男爵
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-03-24
在线时间:
0小时
发帖:
2033
只看该作者 11楼 发表于: 2008-04-11
>>あまつき即天(あま)月(つき)。可是大部分字幕组都翻译成雨月。不明中。
あま也由“雨”的汉字
比如 雨具就是 あまぐ

主要作为上班(午休)摸鱼用ID
养龙玩,如果还是蛋或者小龙,请帮忙点击,如果已经长大了,那就随便-0-

级别: 骑士
注册时间:
2007-05-14
在线时间:
0小时
发帖:
1085
只看该作者 10楼 发表于: 2008-04-11
to love不是叫“出包女王”么。。。。。也不知这个是怎么翻译的。。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个